英文校稿-華裔老師分享:看美劇學英語的竅門
Betty是一位從小在美國加州長學英文大的華裔。從加州大學伯克利分院生物系畢業的她2008年回到國內。先在一家兒童做實習醫生,卻因爲“太感情用事”,每每看到孩子發燒就哭,而辭去了醫生的職業。
她說自己從小就有“老師夢”,于是憑借良好的中英文基礎開始教授英文。因爲她對美國語言和流行文化的深度了解,現在無論在線上線英文校稿下都是深受學生喜愛的名師!今天Betty老師將和我們一起分享她看劇學美語的獨門訣竅!
1。 請老師推薦一些適合學英語的劇集。
首先要說美劇沒有所謂的好與不好,劇情不同,風格不同。關鍵是大家一定要抱著學習的態度,而不是追帥哥、美女的“邪念”。以下這些劇集都是我喜歡的,能了解美國文化的方方面面,推薦給大家:
Modern Family 摩登家庭——了解美國的家庭生活
Friends, 老友記——看美國朋友是如何交流的。
Sex & the City, 欲望都市——了解美國單身是怎麽過的。
Vampire Diaries, 吸血鬼日記——主要是看帥哥美女。
Desperate Housewives, 絕望主婦——對白很聰明,人物有代表性。
Gossip Girls, 绯聞女孩——欣賞時尚,幻想有一天你也可以過上那樣的生活。
Two and a Half Men, 好漢兩個半——看一家男人是如果過日子的。
Breaking Bad, 絕命毒師——了解國外販毒圈子。
Big bang,生活大爆炸——看 Sheldon 出糗!
2。 對于美劇翻譯中時常出現的翻譯不到位現象,Betty老師怎麽看?
是的,翻譯出錯其實是很普遍的現象。我在看美劇的中文字幕時,經常可以找到茬。我就舉個老友記第一季第一集數的翻譯不恰當的地方。比如:
原文:Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him!翻譯:Joey: 得了,你和那家夥出去了!他肯定有問題!
這裏的going out不是簡答地出去的意思。這裏是指這兩個人已經約會很多次了,有點談戀愛的意思,但又不算是正式的談戀愛。所以說,就簡單的一個詞組表達了很多的意思。
再比如:Rachel說了一句Sweet ’n’ Lo?-這句話字幕是沒有翻譯出來的。
這個Sweet ’n’ Lo是美國白砂糖的代替品,主要成分是saccharine。Sweet ’n’ Lo很甜但是不會使你發胖。所以美國人和咖啡都會用這個替代唐。
之所以出現這樣那樣的問題,最關鍵的問題在于,翻譯人員本身的功力不夠深厚,而且很多詞彙,句子,如果你不是在美國土生土長的話英文 補習班,你是很難意譯到位的!
3。 對于希望通過看劇提高自己英語水平的學生,Betty老師的建議是什麽?
有許多學生問我,看美劇能不能提高英語。答案是肯定的,但是有個前提,看你怎麽去學習美劇。換言之,你必須真正理解每一句話的意思。所以說光看字幕,尤其是一些有錯誤的字幕,那只會誤人子弟,事倍功半。
我就再舉個例子,比如 at last 和 finally,我幾乎沒有聽到中國的學生用對過。At last 是指最終的意思,著重于時間上的跨度。比如 After being single for 10 years, at last she got married。
而Finally 也有最終的意思,但是它還有一個是順序裏的最後一步,比如:First, I ate rice。 Then I drank water。 Finally, I ate the fries。 在這裏,很多人會把finally錯用成at last 。所以說,用at last 的地方可以用Finally(表示最終)而當Finally 表示最後一步的時候,我們就不能用at last。博主好站推薦:
没有评论:
发表评论