2013年5月19日星期日
對外傳播中國文化不只是翻譯《論語》
中國文化輸出,我敢說自己是個先驅者:早在上世中翻英翻譯紀90年代,我就在巴黎翻譯中國文學作品,並協助友人創辦了出版社,致力於中國文化的介紹。我這樣做是完全自發的,出於自己的一種強烈感受:在法國的書店、電影院、電視等文化傳播渠道中,太少能見到中國的東西。
今天,中國的經濟地位上升,外國人也對中國增添了許多興趣。各種媒體開始大量介紹中國。在這樣一個前提下,我們就需要做比較細致的工作,讓中國文化一些精髓的東西,真正被外國人了解。這論文翻譯時候就必須論文修改打破一些誤區,比方說“文化冷戰”等。當年我們的翻譯前輩們介紹西方的東西時,都是自己個人行為。他們是自發的,發自肺腑的,所以他們有效、能感動人。同樣,我們當年不管是英語熱,還是出現過的相對曇花一現的日語熱、法語熱、韓語熱,都沒有人去組織,去刻意為之。當今世界,文化主要還是靠自己的力量,引起人們的好奇。
然而,在國家層面,肯定是可以有所作為的。我想最重要的,就是對文化人的倚重。尤其是重視那些真正懂得外面世界、具有國際視野,同時又熱愛祖國、懂得中國文化的文化人。如果這些人不夠多,就必須重視教育,去培養這樣的人。因為一切文化行為,其根本在於人,中國文化要走出國門,最需要的,就是人才。
從形而上的角度看,翻譯肯定只能是差強人意的,世界上沒有完全對等的翻譯;但從形而下的角度看,一切皆可譯。這就跟現代人完全可以演奏古典音樂一樣。我讀過法語版本的《紅樓夢》和《水滸傳》,說實在的,都非常好看。為什麼呢?譯者做的是一個拆開、重組的工作,他需要看到作品的深層部分,他的閱讀,比大多數通讀者都要深。
英文論文 軟實力,關鍵詞在於“軟”。柔軟、柔和、靈活。潤物細無聲。切忌工程式的,切忌“打造”。想讓人尊重你,必須尊重他人。你打開自己的窗戶,讓外面的空氣進來,同時,你屋裡美妙的音樂,才會傳得更遠。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论